Ausgewählter Beitrag

FAQ - Fragen und Antworten: Umfrage

Wie ihr aus der ständig wachsenden »Autorenliste« erkennen könnt, führe ich mehr und mehr Texte von ausländischen bzw. fremdsprachigen Autoren.

Oftmals liegen diese Zitate/Aphorismen bereits in deutscher Sprache vor, manchmal übersetze ich sie aber auch selbst.

Dazu stellt sich mir eine Frage, zu der ich gerne eure Meinung wissen möchte:

Dieses Voting ist bereits beendet, hier kannst Du das Ergebnis sehen:

Soll das Zitat/der Aphorismus auch (falls vorhanden) in der Ursprungssprache gezeigt werden?
Antworten Anzahl %
ja, der Text soll auch in der Ursprungssprache geführt werden 154 64.98
nein, der deutschsprachige Text reicht 83 35.02


Die Umfrage ist vollkommen anonym, eine Angabe von Mailaidresse o.ä. ist nicht erforderlich. Sie ist befristet bis Sonntag, 03.04.2016, 20 Uhr. Eventuell weitere Gedanken zum Thema können gerne im Kommentarfeld hinterlassen werden.

Ich freue mich auf und über eine rege Beteiligung!

Nachtrag, 16h30: Hier ein Beispiel für einen 2-sprachigen Beitrag:
»Jean Anthelme Brillat-Savarin«
.

Zitante 30.03.2016, 12.00

Kommentare hinzufügen


Kommentare zu diesem Beitrag

8. von Gina

Bitte-bitte auch im französischen, spanischen oder italienischen Original!

Herzlichen Dank auch endlich einmal für die schöne Arbeit und die große Freude, die Sie uns Lesern in all den Jahren damit bereiten, liebe Zitante

vom 02.04.2016, 02.44
7. von Kitty

da ich keine Übersetzerin bin und nur Schulenglisch und Schullatein kann, würde mir das englische Zitat reichen. Mit allem anderen könnte ich ohnehin nichts anfangen. Ich würde in deine Übersetzungskünste vertrauen. Wobei: natürlich könnten interessante Diskussionen entstehen - - - zwischen denen, die daran teilhaben können.
Erklärt mir jemand, was traditore - trahitore bedeutet?
Liebe Grüße
Kitty

vom 01.04.2016, 22.51
6. von Kitty

da ich keine Übersetzerin bin und nur Schulenglisch und Schullatein kann, würde mir das englische Zitat reichen. Mit allem anderen könnte ich ohnehin nichts anfangen. Ich würde in deine Übersetzungskünste vertrauen. Wobei: natürlich könnten interessante Diskussionen entstehen - - - zwischen denen, die daran teilhaben können.
Erklärt mir jemand, was traditore - trahitore bedeutet?
Liebe Grüße
Kitty

vom 01.04.2016, 08.13
Antwort von Zitante:

Hallo Kitty, ich nehme an Du meinst, daß Dir der deutsche Text reicht ?

Erklärung zu dem Wortspiel "traditore - trahitore": Das stammt aus dem Italienischen und soll heißen: Übersetzen heißt verraten.

Gemeint ist, daß ein übersetzter Text immer ein Verrat am Ursprungstext ist. Die einzelnen Sprachen haben oftmals für ein einzelnes Wort viele verschiedene Bedeutungen, die sich teilweise nur minimal unterscheiden. Und der Übersetzer kann nicht wissen, welches Wort, welche Bedeutung der Autor gemeint hat. Somit entspricht eine Übersetzung nie wirklich dem Original.

Eine gute Erklärung bietet die französische Wikipedia - für die Interessierten hier der Link:
»Traduttore, traditore«
.
5. von Dr. Hardy Wagner

Ich denke, es kommt auf die Sprache an:

Latein: eindeutig JA
Englisch: Sinnvoll
Alle Übrigen: Hm

vom 31.03.2016, 09.08
4. von

Liebe Zitante. Danke für deine wertvolle Arbeit.
Wenn der Tagesspruch aus dem Lateinischen abgeleitet ist, dann beide Sprachen.

Danke und Gruss, walti

vom 31.03.2016, 08.45
3. von Christian Domnick

Darf ich mich der Ansicht von Antoinette anschließen? Ich sehe es haar genau so:-)

vom 31.03.2016, 08.36
2. von antoinette flaccus

lieber im Original.Warum? weil es eine
bekannte Tatsache ist ( auch für jeden Übersetzer) :
"Traditore- trahitore "
honi soit qui mal y pense

vom 31.03.2016, 08.21
1. von Karl

Liebe Christa, beides wäre schön, nicht dass ich an deinen Übersetzungskünsten zweifle, aber man bekommt so einen besseren Einblick in die Gedanken des Autors, finde ich zumindest.
liebe Grüße
karl

vom 31.03.2016, 06.25
(Für die Suche nach Autoren
bitte die "Autorenliste" in der
oberen Navigationsleiste nutzen)
2024
<<< April >>>
Mo Di Mi Do Fr Sa So
01020304050607
08091011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Der Staat ist heute Jedermann, und Jedermann kümmert sich um Niemanden.

~ Honoré de Balzac ~
(1799-1850)


Ein Abospruch von
www.zitante.de
Letzte Kommentare
Marianne:
Da kann ich dem Herrn Wilde nur zustimnen.Wen
...mehr
Dr. Georg Ramsauer:
Sehr guter Spruch
...mehr
Anne:
Das ist wohl wahr! Es ist so bewundernswert,
...mehr
Marianne:
Es scheint für einige Zeitgenossen schwierig
...mehr
Zitante Christa:
Neugierig durch ein Schlüsselloch schauen, g
...mehr
quersatzein:
Ein Lächeln auch von mir über das wunderbar
...mehr
Marianne:
Da huscht mir ein Lächeln übers Gesicht.Pas
...mehr
Marianne:
Lothar Bölck ist ein hervorragender Kabarett
...mehr
Marianne:
Leider übertönt die laute Zeit die Stille,
...mehr
Anne:
Hach, heute mal ein Zitat von Wolfgang Borche
...mehr
Achtung!
Diese Seite unterliegt dem Urheberrecht.
Es ist deshalb nicht erlaubt,
ohne meine Zustimmung
Beiträge zu kopieren und
anderweitig zu veröffentlichen.
Kontakt: siehe Impressum